Гарри Поттер и особенности перевода

А выглядит красиво:)

А выглядит красиво:)


Еще до начала чтения Поттера, мне на глаза как то попался пост, опубликованный на пикабу. Посмеялся я тогда, запомнил, что есть такой второй вариант перевода, и когда начал читать собственно сам, то обязательно выбирал в сети книги от » Росмэн», но никак не от «Махаона», ибо это было «нечто».  Однако, добравшись до третьей части «узника Азкабана», ресурс, с которого я часто качаю книжки, меня наколол и вместо «Росмэна», я таки получил перевод от «Махаона». Да, это действительно «нечто». С первых предложений, глаза, воспринимающий текст ужасно заболели, т.к. я довольно быстро привык к другому переводу. И тут я понял, что это первый случай, который так сильно ударил по восприятию чтения и разнице переводов в целом. Конечно, я и раньше понимал, что от качественного, душевного перевода много чего зависит, но тут просто все границы напрочь перешли, это надо самому прочувствовать. Хотя нет, о чём это я, ни в коем случае не начинайте читать Гарри Поттера в переводе от Спивак издательства «Махаон». Этот «самобытный» ни с чем несравнимый перевод напрочь отобьет желание читать Поттериану дальше, даже не сомневаюсь. Меня лично хватило на четверть книги, и то, потому что был на работе и скачать нормальный перевод тогда не было возможности, но придя домой, я сразу же качнул «Росмэн». 

Внятные имена персонажей — вот что ударило по глазам в первую очередь. Даже не тот факт, что я к ним привык — к изначально другим именам, а просто сам факт восприятия перевода от Спивак — имена резали по глазам, звучали грубо, шершаво, они были как доска с торчащими заусенцами со всех сторон. Тут бы каждый нутром почуял что-то неладное. Это как вот смотреть любимый сериал в одном переводе, а потом качнуть с другого торрента второй сезон, удобно развалиться на диване со вкусняшками в ожидании продолжения и вдруг услышать другие голоса. Нет, даже не голоса, а один голос, любительский как говорят, который просто читает текст без всяких эмоций и чувств, даже не понимая смысл слов, издаваемых оригиналом. В такие минуты тут же выключаешь сериал, со злостью запихиваешь в себя все вкусняшки, заливая чаем, а веди они должны были растянуться на несколько серий, но из-за этого говна все пошло не так. И идёшь ищешь такой этот второй сезон с нормальным переводом снова, уже обращая внимание на описание раздаваемого торрента.

А пока суть да дело, я добрался до четвертой части серии книг Роулинг. Было бы неплохо, чтобы скачиваемые книги имели рейтинг переводов и можно было узнавать, что думает большинство по поводу того или иного перевода читатель и какой лучше. Властелин колец, насколько я помню, имеет порядка 10-ка переводов! Вот когда я начинал его читать, не думал об этом, а жаль, тогда бы я не нарвался на тот момент, где, то ли гоблин, то ли тролль ругается матерным словом, уж сильно сомневаюсь, что Толкин употребил слово «сука» в своем произведении. А пока 2-3 часть Поттера в нормальном переводе:

Гарри Поттер и тайная комната. fb2 скачать
Гарри Поттер и узник Азкабана. fb2 скачать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Optionally add an image (JPEG only)