Инктобер. День 11-й. «Мои переводы, лучше, чем твои»

С неделю назад услышал с зала знакомую музыку, выхожу — начался фильм «Осенний марафон», тот самый Георгия Данелия. Сел я у телевизора и посмотрел от начала и до конца. Отношения с телевизором у меня плохие, но вот фильм классный. В очередной раз убедился, что советские фильмы это некое явление в кино, даже если они такие грустные, как «Осенний марафон» и даже если они оставляют осенний дождливый осадок внутри.

Давно не пересматривал этот фильм, и раньше у меня было ощущение, что он об измене. Но нет, это всего лишь некий фон, даже и фоном это не назовешь. Фильм то совсем о другом. Но написать я в этом тексте хотел о том, что среди всех занятий и профессий, тему которых я кстати затронул вчера в комментах с Алматом, есть одно дело, которое, я думаю при определенных обстоятельствах могло бы стать делом моей жизни. По крайней мере, глядя на Андрея Бузыкина, персонажа, что блистательно сыграл Басилашвили, у меня было очень заостренное внимание и интерес. Он являлся переводчиком художественных книг с английского языка. Работу свою любил и делал её качественно, забывая о времени и всём вокруг происходящем. Возможно, эта стезя подходит тем, кто в своей жизни не напишет большой реально хорошей книги, но кто умело играет со словами, кто любит слова, пытается придать им форму и кто сразу видит какие-то недочеты или нюансы, стоит им услышать то или иное предложение. Как музыканты сразу слышат фальш в пении или игре на инструменте, так и переводчика коробит от плохо составленного предложения, лишенного жизни, полёта, некой своей собственной фантазии и даже стиля. Если для написания своей книги нужно что-то большее, чем упорство и труд (действительно, хорошей книги), то переводчик — вариант уже и правда совсем другой, но тоже весьма интересный и литературный, дающий большие возможности для размаха.

Забавный момент из фильма, где Андрей Бузыкин всё время помогал бесталанной Варе переводить её тексты(работу), а в итоге Скотфилда, которого так любил переводить сам Бузыкин и ждал этой работы, отдали Варе, сказав, что её переводы, лучше чем его…Вот уж ирония судьбы.


Писать о чем для меня фильм в целом, как то сегодня не хочется…А пока интересует другой вопрос — а кто этот Скотфилд, которого так любил переводить Бузыкин?

2 комментария

  1. Алмат

    Переводчик это круто!) А что нужно, чтобы стать переводчиком? Знание языка, нужно ли высшее обр. ? Какой уровень инглиша нужен? Мне кажется очень классная идея, цель, и вполне реализуемая.

    • Stasevich

      Это не идея, просто размышления, какая профессия могла бы быть по душе. А так я к этому не стремлюсь.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Optionally add an image (JPEG only)