Властелин колец — первые впечатления

Властелин колец-первое мнение

 Три кольца – высшим Эльфам под кровом светил,
Семь – властителям Гномов под кровом земли.
Девять – Смертным, чей жребий молчанье могил,
И одно – Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.

Да, таки добрался до книги «Властелин колец». Почему то долго она до меня доходила, но всему свое время, да и фильм я, кстати тоже посмотрел не сразу после выхода, а через большой промежуток времени, когда все уже писались кипятком от гения Питера Джексона. Каждая часть очень длинная по времени и просмотр занимает больше, чем обычный фильм. Сейчас когда начал читать Толкиена, понятно, что даже это формата очень мало для полного открытия всей истории, а по сути, наверное, даже и Джексон не открыл бы всего…хорошо, что до уровня сериала не упали.

Так получается, что последние книги я сейчас читаю в телефоне, кольца я тоже закинул туда, наивно полагая, что скачал только первую часть трилогии – «Братство кольца». Я хотел «пощупать» первую книгу и определить для себя – буду ли продолжать чтение. Начало было таким, отчего мне обычно хочется спать, но мнения людей делают свое дело и я решил не сдаваться и осилить первую книгу. А сегодня оказалось, что на самом деле я скачал все три части и незаметно для себя уже давно прочитал «Братство кольца» и начал «Две крепости», каким то странным образом в одну книгу запихнули всего властелина, а может это и не странно вовсе. В общем получилось так, что я по началу с нетерпением ждал конца первой книги, думая, что следующие отложу до лучших времен, а на деле интерес к повествованию незаметно зацепил. И сегодня, скачивая книжку на ноутбук, я также заметил, что от переводчиков много чего зависит, точнее напомнил себе данный факт.

К примеру человек, который капал на мозг королю Теодену. В книге, что закачана в телефоне его именуют Гнилоустом, а вот сегодня оказывается он Червослов. Хотя по сути значение на мой взгляд одинаковое, получается интересная игра слов и взгляда в переводе. Также одного из хоббитов зовут Пином, а другой перевод утверждают что Пиппин…Может это тоже одно и тоже? А еще я удивился, что орки могут материться на страницах данной эпопеи…Все же думаю, что  это некая вольность со стороны переводчика. Хочется так думать. Наверное, я если бы я сравнивал и дальше двух переводчиков, то нашел бы много интересного, но мне лень, просто буду читать)…

Что касается возникшего интереса…Отчего он. Даже не знаю на самом деле, что именно меня привлекает сейчас в чтении или как это правильно описать. Возможно это любовь к таким временам и той эпохе, пусть даже сказочной, когда складывались легенды и ты маленькой частичкой своего сердца думал – а может это правда, а может были когда-то  на земле такие времена, были чудеса которые просто случались, когда эльфам было невдомек, что такое «волшебство», оно просто было и все. А сейчас его и не хватает, этого волшебства в запыленном и холодном городе. Книга будет прочтена, пройдет немного времени и поймешь, что твоя наивность и детство мешают реалиям современной жизни, а с другой стороны разбавляют её возникающие пустоты…

Конечно, я уверен, что не проникся к книге так, как о ней говорят многие любители Толкиена, не понял всего того, что закладывалось в суть и моя призма, скорее всего затуманена.  Для многих это огромный мир, а не просто повествование, стоит только посмотреть на «Толкиенистов», которые разыгрывают сражения, части истории из книги, буквально живут выдуманным миром. Для меня сейчас это очень захватывающий и интересный сказ, легенда, запоминающиеся персонажи ( по крайней мере основные) и линия сюжета, где идет борьба с внутренним темным человеческим фактором, в котором сокрыто все плохое, его вытащить наружу достаточно легко, а вот победить намного сложнее. В принципе, на первый взгляд ( но лишь на первый взгляд) избитая тема – добро и зло и все такое. Но вот вкусно подать такое блюдо дано не каждому. В руки попадались много книжек из жанра фэнтези современных писак, которые разыгрывали в своей книге битву мрака и света, но им лишь место в туалете, когда заканчивается бумага…Говорят, что именно Толкиен открыл жанр фэнтези, но соглашусь с мнениями, что его мир, это больше, чем просто фэнтези.

К чему я еще не проникся пока читаю книгу, так это к песнопениям героев, когда складывали легенды и истории в песни. Наверное, это еще один факт того, что я не в полной мере почувствовал мир и даже небольшой кусочек. И в самом начале и до сих меня это почему-то напрягает)). Когда кто-то начинает затягивать песню, я сразу вспоминаю индийские фильмы, где они непрестанно пели, играя на нервах зрителя. А один раз поймал себя на мысли, что читаю эти песни через строчки)). Видимо, не дорос)). А так все хорошо.

p.s. Сегодня был небольшой разговор в чате, примерно такого содержания:

она: Что делаешь?
я: читаю
она: что читаешь?
я: Властелин колец
она: оо, и не скучно?
я: уже нет))
она: а ты читал «Сто лет одиночества»?
я: нет, но что-то знакомое…кто автор?
она: Гарсиа…про одну семью история. А с чего ты решил властелина читать, неужели так кино понравилось?
я: не только, просто посоветовал один человек, чье мнение мне интересно)
она: понятно) значит ты почитаешь сто лет одиночества?))
я:мм…конечно))

Ну вот теперь знаю, что будет после Толкиена, а надо ли))…

3 комментария

  1. digger

    Приятно читать твои впечатления, во многом ты более тонкий читатель и человек, чем хочешь показаться.

    Насчет переводов — забавно, конечно, а в чем-то и печально (это про маты), но на самом деле ты очень верно подметил, от переводчика многое зависит, практически 99%, удастся ли ему передать настроение, суть и дух книги. Слова, язык — это нечто большее, чем просто способ передачи информации (ну это вообще моя любимая тема сейчас, и если не остановиться, то можно засорить чужой блог)))))… На мой взгляд, самый удачный перевод — Муравьева и Кистяковского, после него странно было читать в других переводах, что Торбинс — это Бэггинс, а Торба-на-круче это Бэгхэнд, ну использование ими старинных русских слов вроде «расструился и затенькал» (о ручье), внимание к деталям (даже в переводах географических названий), создает особое «Толкиенновское» настроение.

    Здорово, что эта книга и в тебе нашла отклик, не оставила равнодушным и не показалась скучной.

  2. digger

    а про толкиенистов (кто разыгрывает битвы и ходит в костюмах с мечами)… иногда кажется многие из них и не читали сагу, приходилось мне с такими товарищами общаться, есть те, кто читал, но для них это осталось просто сказкой, где много зрелищных битв, классные доспехи, отдых у костра, песни, возлияния и которая дает возможность делать это в обычной жизни и даже где-то объединяет).
    Это как один товарищ поделился впечатлением от просмотра «Властелина колец»: ничего так… батальные сцены там классные, орки и прочая нечисть — вообще! Собственно, это было все, что он вынес из просмотра. Ааа, нет, еще, что «добро побеждает зло».

  3. Stasevich

    А я рад, что нашел отклик в твоем комментарии и есть с кем порой обсудить некоторые вещи, которые в реале неведомы никому из моего круга общения, или скорее неинтересны)). Батальные сцены и мне жутко нравятся — и в фильмах и в играх, кстати в игре властелина колец они действительно круты, но конечно вся суть лишь в динамике и битвах и тот игрок, кто не знаком хотя бы с фильмом, получает однобокое быстрорастворяемое удовольствие)). Когда же читаешь про такие массовые сражения и битвы в книгах, фантазия у меня не всегда позволяет представить в голове всю картину происходящего, поэтому все моменты с властелином колец (книга, фильм, игра)очень емко и четко восполняют мое представление и ощущение от всей истории))…А когда виден хоть краешек какого-то месседжа помимо темы когда бабло побеждает зло, вдвойне приятно. И что касается «засорения» моего блога — буду только рад)).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Optionally add an image (JPEG only)